關于大學英語六級翻譯高頻詞匯畢業證樣本網總結分析各種問題!在新的一年里,隨著新冠疫情的加深和人們對新冠疫苗認識的加深,對《韋氏英語詞典》的vaccine一詞的說明也進行了更新。關于大學英語六級翻譯高頻詞匯畢業證樣本網總結分析各種問題!希望讀者認為,關于大學英語六級翻譯高頻詞匯的詳細知識和(大學英語六級翻譯)的討論值得一讀!
問題1。四六級研究生考試一定要考!2021年的詞匯也是2021年接近尾聲。
但是世界人民在逆境中也表現出美麗的品質
到底哪一年詞匯能解釋這一年?
CambridgeDictionary
劍橋詞典將2021年詞匯命名為perseverance(/?p?詩?v?r?Ns/毅力;忍耐)。
數據顯示,全球用戶從年初到現在,對“毅力”一詞的網絡搜索量超過24.3萬次。
這個詞的當選來自于對NASA火星探測器“毅力號”的關注,也反映了過去一年來新冠疫情和氣候危機面臨的挑戰的耐力。
劍橋詞典對“耐心”一詞的定義如下:
continuedefforttodoorachievesomething、evenwhenthisisdifficultortakesalongtime
做某事或為實現某個目標而不斷努力,不管多么困難或需要多長時間。
對于這個詞的當選,劍橋詞典的編輯并不感到驚訝。
Webster'sDictionary
韋伯斯特詞典的年度詞匯是vaccine(/'v?Ksi?N/
疫苗)。據韋伯斯特詞典稱,與各查詢數據、訪問量峰值、同比搜索增加量相比,vaccine尤其在2021年上半年達到高峰。
去年,vaccine一詞已經成為熱詞。在新的一年里,隨著新冠疫情的加劇和人們對新冠疫苗認識的加深,對《韋氏英語詞典》的vaccine的說明也進行了更新。
_ apreparationthatisadministered(asby injection)tostimulate thebody ' simmuneresponseagainstaspecificinfectiousagentered
anantigenicpreparationofatypicallyinactivatedorattenuatedpathogenicagent(suchasabacteriumorvirus)oroneofitscomponentsoons
apreparationofgeneticmaterial(suchasastrandofsynthesizedmessengerrna)thatisusedbythecellsofthebodytoproduceantigenices
OxfordEnglishDictionary
巧合的是,《牛津英語詞典》度VAX(疫苗、疫苗接種)被選為2021年的詞匯。
Avaccineorvaccination疫苗
treat(some one)withavaccinetoproduceimmunityagainstadisease;用Vaccinate(動詞)疫苗(某人)治療,產生對疾病的免疫力。接種疫苗
《牛津英語詞典》首席菲奧娜麥克弗森說:
(非FungibleToken)
CollinsDictionary
《柯林斯詞典》宣布NFT(非硝化代幣)當選為2021年詞匯??铝炙贡硎?,2021年NFT使用率增長了%。
NFT是Non-FungibleToken的縮寫,fungible是指“可替代、可更換”,Token是指“令牌”。將單詞《柯林斯詞典》 NFT定義為:
Auniquedigitalcertificate、registeredinablockchain、thatisusedtorecordownershipofanassetsuchasanartworkoracollectible
這是在區塊鏈中注冊的唯一數字證書,用于記錄資產(如藝術品或收藏品)的所有權。
今年各大戰役的年度開幕仍在擔心“傳染病”,但同時也顯示了世界人民的共同愿景。
Vax、vaccine是人們對抗病毒的武器
Perseverance表現出堅決的決心。
陽光總是在風雨之后。在新的一年里,大家要繼續攜手前進,走向健康明亮的世界。
劍橋詞典、牛津詞典、柯林斯詞典等。
問題2。英語六級翻譯的高頻詞匯大全目前英語六級翻譯對很多同學來說是一件困難的事,但其實翻譯困難的原因主要是詞匯量的問題。以下是我為大家整理的英語六級翻譯的高頻詞匯大全。
[.] n .理論、原理;學說意見,見解
[pr.] vt。促進,促進,發揚提升宣傳,營銷
[。n]vt。扔掉,扔掉,扔掉,放棄
N [。n] n .比較、比較;比喻,比喻
E [.p.nit] a .親切。激情的熱切而強烈。
[kri:EIT iv] a .創造性和創造性
Eadj。食欲,食欲;食欲。促進食欲的
[]vt。勇敢面對,正視。對質。對質。
[。] a .安全可靠的vt。得到;保衛;束縛。
On [。n] n .結合(主體)、結合(主體)、和諧
On [.(。)n .申請(表、書);敷應用程序
Te [.] vt。論證說明;顯示VI。示威(或集會)
[]vt。無視,無視;疏忽,玩耍。疏忽
[.KW.R.L.] N .失去爭吵和解的原因VI。反對打架,挑剔
[。]vt??v容、收容、擅自從事
N [s.spen.n] n .暫停;暫時剝奪。懸掛懸掛懸掛裝置懸浮液
[.int.fi.]vi。(with,in)干涉、干預;干擾,干擾
[r.ju.' na.t] v .重新聯合。重新聯合。重新聯合
[。] n .求職者申請應試者候選人
[.vai.]prep。通過,通過,通過
Prosperity [pr.speriti] n .繁榮昌盛
[。] n .邊境[the ~]邊緣,偏遠地區[pl。]前面
[]vt。(of)剝奪、喪失
[布里:T.] n .破壞不和缺口vt。突破破壞
Ble [.r.b.l] a .相當大或很多
[] v .抵抗(反對)抵抗,抵抗;抵抗,抵抗;拒絕.的影響
多元文化主義;都市報;
文化適應acculturation
社會保障社會安全。
相對轉移arelocatedunitorhousehold
老年青年singleyouthabovethenormatrimonialage
獨生子女theonlychildinafamily
福利彩票welfarelotteries
家政服務householdmanagementservice
民工米格蘭拉伯茲(migrantlaborers)
農村剩余勞動力surplusrurallabor/laborers
全民健身運動nationwidefitnesscampaign
全國人口普查nationwidecensus
社會保險社會保險保險公司
臨時居住許可temporaryresidencepermit/card
青少年犯罪juveniledelinquency
性騷擾性后遺癥。
年齡歧視agediscrimination
職業歧視jobdiscrimination
貧富分化disparitybetweentherichandthepoor
盜版pirated/illegalcopies
一個國家/地區、兩個系統OneCountry、TwoSystems
兩會(人大、政協)TwoConferences(NPCandCPPCC)
南南合作南-南合作
南北對話北南-南地對數
人大常委會人民代表大會常務委員會' PEOPLE ' SCONGRESSTANDINGCOMMITTEE
法制觀念awarenessoflaw
法制國家acountrywithanadequatelegalsystem
改革開放reformandopening-up
公務員civilservants
官僚主義風格thebureaucraticstyleofwork
和諧共存的harmoniouscoexistence
1、Manypeopleinsistthat。很多人。
這句話乍一看沒有亮點,但如果把眾所周知的“think”換成“insist”,好像大了很多?
2、withthedevelopmentofscienceandtechnology、moreandmorepeoplebelieve
That。隨著技術的發展,越來越多的人。
這是我當時的“殺手”,不能說西式風格,但正確的比例是100%,很好記!
3、Alotofpeopleseemtothinkthat。好像很多人都在想。
“Think”終于出現了,但“seemto”給整個句子增添了委婉的感覺。這種客觀的方式似乎更受外國人(尤其是腐國)的喜愛。
1、people ' sviewson . varyfrompersontoperson . someholdthat .
However、othersbelievethat.人們.對的觀點因人而異。有人認為。但是其他人認為.
從這個長度看,已經很顯眼了。事實上,這也是一個非常簡單和容易記住的模板。
2、Attitudes TOWARDS(DRUGS)VARYFROMPERSONTOPERSON。人們對毒品的態度因人而異。
乍一看,就像跟著句子的開頭一樣,省略“people's”似乎是清爽高級的。
3、PEOPLEMAYHAVEDIFERENTOPINIONSON。人們.可以有不同的看法。
另外,用委婉的句子顯示客觀性。
4、therearedifferentopinionsamongpeopleasto.信息.人們的觀點大不相同。
“Different”降低了水平,但“asto”又救了回來。
5、DIFFERENTPEOPLEHOLDIFERENTATTITUDESTOWARD(Failure)。對人的態度不同。
1、takingallthesefactorsintoconsideration、wenaturallycometothe
Conclusionthat??紤]到所有這些因素,我們自然會得出結論。
完整的答案法,“takesthintoconsideration”短語的應用,加分。
2、takingintoaccountallthesefactors、wemayreasonablycometothe
Conclusionthat??紤]到所有這些因素,可以得出合理的結論。
‘takeintoaccountsth’一詞似乎比以前的‘takesthintoconsideration’提高了一個等級。
3、hence/therefore、we ' dbettercometotheconclusionthat。因此,我們當然得出以下結論。
“Hence”一詞用在句子中的大氣中,但不要用在平時口語中。否則外國人也會用看古董的眼神看你。
另外,“we'dbetter”在這里不是指“無可奈何”或“最好”,而是自然形成“水-渠”的結論。
4、thereisnodoubthat(jo B- hopping)hasitsdrawbacksaswellasmerits。
毫無疑問,離職有優點和缺點。
“Thereisnodoubtthat”一詞在網上上傳,利用我們的老朋友“aswellas”增加了看點。
5、allin all、wecannotlivewithout . butatthesametimewemusttryto
findoutnewwaystocopewiththeproblemsthatwouldarise。
總之,我們.買不起。但同時,我們必須找到新的解決辦法來應對可能出現的新問題。
1.itishightimethatweputanendtothe(trend)。是我們停止這種趨勢的時候了。
以“Itishightime”開頭,讓這篇文章增色不少。注意:that
然后是虛擬語氣,后面是動詞的一般過去式是“有人做的”.是時候了”或者“有人不做”.是時候了?!?br />2、itistimetotaketheadviceof . andtoputspecialemphasisonthe
Improvementof.它是.是的建議.就是對的進展非常重視。是時候了。
除去“High”,畫風完全不同。不用過去式,用“todo”代替就可以了。
毫無疑問.問題要受到充分重視。
‘thereisnodoubtthat’被動仍然是非常經典的組合。
4、obviously、ifwewanttodosomething . itisessentialthat
很明顯,如果我們想做某事,我們就.
這篇文章有點老套,稍微不“經?!钡氖恰癳ssential”而不是“important”。
5、Onlyinthiswaycanwe。只有這樣我們才能做到。
Only翻轉,古典萬能文章,還可以看到一些水平。
6、Itmustberealizedthat。我們要認識到。
把誰都會的“Irealized”提升為被動語氣,省略主語,導演老師肯定眼前一亮!
1、obviously、if we don 'tcontroltheproblem、thechancesarethat.will
Leadusindanger。顯然,如果我們不能控制這個問題,題,很有可能我們會陷入危險。
"thechancesarethat"替代了"may",果然說話拐彎的生物不止是中國人。
2、Nodoubt,unlesswetakeeffectivemeasures,itisverylikelythat.
毫無疑問,除非我們采取有效措施,否則很可能會……
1、第一個翻譯技巧,那就是看清題目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表達的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表達方式來翻譯而不是直譯,將其變成簡單語意。英語翻譯不是把一個個單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語言邏輯將所有的單詞組成通順,具有一定意義的一個句子,一個段落。
2、第二個翻譯技巧就是調整語序。
語序在漢語和英語之間是比較明顯的區別,漢語中的主謂賓結構在英語中有時候會改變,出現倒裝句之類,因此要適當進行語序的調整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調整各種語序使適應中國人說話的習慣。
3、第三個翻譯技巧是邏輯關系要弄清。
一句話中的邏輯關系是很重要的,在翻譯時,一定要找準邏輯關系。前因后果,承上啟下,轉折之間的關系要理清楚,不要把因果關系當成轉折關系。
翻譯時有時候會需要增加一些句子中沒有完整表達出來但很有必要的詞匯,才能使文章更加的通順、連貫。
英譯漢的過程中,一些單詞無實際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡單,節約時間。像強調語氣里面的單詞,有些單詞就不用翻譯。
6、第六個翻譯技巧是找準句子的切分點。
在英文句子中會有很多連接詞跟隨的從句,因此找準這些從句后面的意思比較重要,再聯系到從句前的主語加在一起翻譯才行。對于句子的成分要區分清楚,知道哪些從句是用來修飾主語、謂語、賓語或者充當主語、謂語、賓語等。才能翻譯出作者的原筆原意。
7、第七個翻譯技巧是習語的翻譯。
習語就是習慣性用語的簡稱,一些習慣性用語的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來,可保留其在原文中的含義。
8、第八個翻譯技巧是句子結構。
漢語和英語在句子結構的表達上會有所不同,因此考生在翻譯時需要仔細分析句子的結構,將長句與短句分開,按照正常的邏輯來翻譯。
翻譯講究的就是準確,把握中心思想要準確,才能夠將文章或者句子翻譯得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達,信就是講究用詞準確,達就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內容。
10、第十個翻譯技巧是靈活處理重合詞匯。
雖然英語與漢語不同,但是也還是有一定的重合詞匯產生,在翻譯時,我們要學會靈活處理,不拘泥于詞性的相同,要根據需要進行一些適當轉換。
英語六級翻譯的高頻詞匯大全相關文章:
★英語四六級多少分以下沒有成績
★22上半年英語四六級成績查詢時間公布
★大學英語六級翻譯積累練習及答案
var_hmt=_hmt||[];(function{varhm=ment("script");=
"aca9358ff875ff9aca1296b3";vars=tsByTagName("script")[0];ore(hm,s);
問題三.英語六級高頻詞組有哪些不要求太多哦作為過來人,我自己有點感受.
CET6,基礎都是大學英語教材和大學英語綜合應用,不涉及比較廣的其它專業和類目.你在CET4的基礎上只需要擴充生詞詞匯,綜合聽說讀寫基本就很容易的了.
建議你隨身帶著一本CET6詞匯本,然后其它的高頻詞組在大英課文及課后都有單詞表、詞匯表,熟讀這些就足夠了的!不要太緊張,這個不難,你輕裝上陣吧,相信你可以!祝你順利!在星火真題試卷袋里面有。討論(完整版)大學英語六級翻譯高頻詞匯的樣本介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于(大學英語六級翻譯)的問題的信息我們也在下面的文章中進行了推薦,方便查閱。
畢業證樣本網創作《完整版大學英語六級翻譯高頻詞匯與大學英語六級翻譯》發布不易,請尊重! 轉轉請注明出處:http://www.fangrui88.com.cn/499996.html