(1)在翻譯之前,確保文章的意思能夠正確理解。即使很難說,翻譯前也可以變成簡單的中文。
譯:Theannualreuniondinner
分析:指過年的團圓飯,一年一次。因此,在翻譯過程中,我們應該表達團聚的意義
(2)中文沒有過去式,但是英語有。不要忘記翻譯時態的轉換
正如我在第一段中所說,我剛從大學畢業。
譯:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege。
分析:中文的時態依賴于一些漢字表達,英語以動詞的變化形式顯示。過去翻譯中的過英語
(3)有些介詞可能會有幫助,比如with 名詞的結構很常見。
例如,這里有許多山脈,生長著大片的森林,儲存著豐富的礦物。
譯:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineral
resources。
分析:生長和儲存這兩個動詞在翻譯中沒有以動詞的形式翻譯成英語介詞
(4)用英語固定句型,可以加分,絕對是亮點
例如,巴斯德發現疾病是由活細菌引起的。
譯:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms。
分析:本句采用英文強調句翻譯
(5)分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文翻譯會更漂亮。
比如汽油太貴了,我們很少用車。
譯:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedour
分析:原文中沒有表達原因的詞,但在翻譯中,根據兩個句子之間的邏輯關系,增加了表達原因的從句連詞
四六級復習秘訣:六級翻譯一月拿下(上)
在翻譯過程中,有些句子可以逐字翻譯,有些句子由于英語和漢語的表達不同,不能逐字翻譯,只能翻譯單詞,只有這樣,譯文才能顯得流暢自然;要注意詞類轉譯技巧的運用。
一些名詞、介詞和副詞在英語中可以翻譯成中文動詞。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
植物沒有專門的排泄系統,可以用同樣的方式解釋。(名詞轉譯)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.當他跑出去時,他忘了穿鞋。
在翻譯過程中,英語中的一些動詞和形容詞可以轉換名詞。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我們住的地球形狀像一個大球。(動詞轉譯)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
醫生盡力治療病人和傷員。(形容詞轉換)
英語中的一些抽象名詞,如表語或賓語,以及一些形容詞的衍生名詞,通??梢赞D換成漢語中的形容詞。此外,當英語動詞被轉換成中文名詞時,修改動詞的副詞通常被轉換成中文形容詞。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
用雷達探測水下目標是沒有用的。(名詞轉譯作表語)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太陽對人的身心都有很大的影響。(副詞轉譯)
英語中的一些名詞和形容詞可以翻譯成漢語中的副詞。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowin
himoverwithcharmandhumor.只要發現有可能反對他的人,他就會本能地用自己的魅力和風趣來爭取這些人。(名詞轉譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英語和漢語都有一個詞多種,一個詞多義。一個詞多種是指一個詞往往屬于幾個詞,有幾個不同的含義;一個詞多義是指同一個詞在同一個詞中往往有幾個不同的含義。在英漢翻譯過程中,在了解原句結構后,要善于運用選擇和確定原句關鍵詞意思的技巧,使翻譯句子自然流暢,完全符合漢語習慣;通??梢詮膬蓚€方面選擇確定詞義:
1.根據句子中的詞類選擇和確定詞義
Theyareaslikeastwopeas.他們非常相似。(形容詞)
Helikesmathematicsmorethanphysics.他比物理更喜歡數學。(動詞)
Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等都是谷類。(名詞)
2.根據上下文的聯系和句子中單詞的搭配來選擇和確定單詞的含義。
Heisthelastmantocome.他是最后一個。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配做這份工作。
Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.沒想到會在這個地方見到你。
詞義引伸是英譯漢常用的技巧之一。在翻譯過程中,有時有些單詞在英語詞典中找不到合適的意思。如果任何硬套或逐字死譯,翻譯都會生硬晦澀,無法準確表達原意,甚至造成誤解。此時,應根據上下文和邏輯關系,從詞的基本意義出發,進一步延伸,延伸,往往可以從三個方面考慮。
詞義轉譯。當我們遇到一些不能直接翻譯或不應該直接翻譯的單詞或短語時,我們應該根據上下文和邏輯關系進行延伸翻譯。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.
太陽能主要以光和熱的形式傳播到地球。
具體詞義。根據漢語的表達習慣,將原文中的一些一般詞義延伸到具體詞義。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.
最后一級火箭升得更高,把阿波羅送到地球周圍的軌道上。
抽象詞義。根據漢語的表達習慣,將原文中的一些具體詞義延伸為抽象詞義,或將意義更生動的詞延伸為一般詞義。
Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。
在翻譯漢語時,有時需要在意義上、修辭或句法上添加一些單詞,使翻譯更忠實、更流暢地表達原文的意識形態內容;然而,增加的不是無中生有的,而是增加原文中的一些單詞,雖然沒有單詞,但有意義,這在英語翻譯中很常見
技能之一。增詞技巧一般分為兩種情況。
1.以下七類詞可以根據意義上或修辭的需要添加。
Flowersbloomallovertheyard.花兒滿院盛開。(增加名詞復數詞)
Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthome
tiredly.參加宴會、音樂會、觀看乒乓球表演后,他疲憊地回家了。(增加動詞)
Hesankdownwithhisfaceinhishands.他雙手蒙著臉,一屁股坐了下來。(添加副詞)
Ihadknowntwogreatsocialsystems.他以前經歷過兩個社會制度。(增加表達時態的詞)
Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.至于我,我從一開始就不同意。(添加語氣助詞)
Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,
artificialsatellitesandrockets.本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭的新成就。(增加概括詞)
2.根據句法的需要補充這個詞。
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
閱讀充實,討論機智,寫作準確。(添加原句中省略的動詞)
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
眾所周知,地球上所有的物質都有重量。(在被動句中添加泛指性詞)
反正漢譯技巧是指在翻譯過程中突破原文的形式,通過改變語氣來處理單詞和句子,把肯定翻譯成否定,把否定翻譯成肯定。使用這種技巧可以使譯文更符合漢語規范或修辭要求,而不失原意。這種技能可以從五個方面來陳述。
Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.人們不得不得出以下結論。
2.否定翻譯是肯定的
Shewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應幫忙才會走。
3.雙否定譯是肯定的
Therecanbenosunshinewithoutshadow.有陽光就有陰影。
但是,如果在翻譯過程中保留之否定形式在翻譯過程中不影響漢語的流暢性,則應該保留的目的也可以突出原文中婉轉的語氣。如Heisnotunequalto
theduty.他并非無能。
Idon'tthinkhewillcome.我想他不會來的。
Notallmineralscomefrommines.并非所有的礦物都來自礦山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.并非兩種物質都溶于水。
四六級復習秘訣:六級翻譯一月拿下(下)
重復技能是英譯漢中必不可少的翻譯技能。因為英漢翻譯往往需要重復原文中的一些單詞,使翻譯清晰具體;由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用往往不同,大致可以分為三種。
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我遇到過,要么是氧氣設備故障,要么是發動機故障,或兩者都有故障(重復名詞)
Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat
0℃andsteamat{n}
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一時變成蒸汽。(重復動詞)
Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanot
畢業證樣本網創作《英語六級翻譯題技巧(英語四六級考試必知的五個翻譯技巧)》發布不易,請尊重! 轉轉請注明出處:http://www.fangrui88.com.cn/663361.html