為大家整理了“如何提高英語六級的寫作和翻譯能力”。請僅供參考閱讀這篇文章。英語六級翻譯如何提高英語六級翻譯?如何提高英語六級翻譯?1、如何提高人事部的catti翻譯資格證考試。英語四六級考試中必須知道的五種翻譯技巧英語六級考試前必須知道:五種翻譯技巧。關于六級英語翻譯技巧畢業證樣品網總結分析各種問題!希望讀者認為,對六級英語翻譯技巧的詳細知識(總結六級英語翻譯技巧)的探索值得一讀!
問題1。如何提高英語六級的作文和翻譯能力?英語四六級是大學最重要的考試。那么,如何提高英語六級的作文和翻譯能力呢?為大家整理了“如何提高英語六級的作文和翻譯能力”。請僅供參考閱讀這篇文章。
要寫好英語作文,首先要有豐富的英語知識積累和扎實的英語學習功底。這是寫好英語作文的基礎。平時最好多讀英語雜志積累知識。
平時要多花在英語學習上。平時瀏覽英語雜志的時候發現,好文章也要及時記在筆記本上,空閑的時候要翻很多以前的筆記本。
寫作是筆試部分,但應以良好的語感為基礎。因此,要想寫好英語作文,就要勤奮地練習英語口語能力,清晨可以找個安靜的地方大聲朗讀著名的英語作品。
平時可以多欣賞歐美的原聲電影,也是提高英語語感的有效方法。如果外國的原聲大片在沒有翻譯的情況下容易閱讀,英語六級寫作將是一件容易的事。
在考試過程中要保證充分的構思和寫作時間。這就要求考生在英語六級考試過程中合理安排考試時間,在選擇題或理解題上花費太多時間,無法保證作文的寫作時間。
寫作過程中要注意字跡工整,不要亂涂亂畫。同時要注意區分段落,條理清晰,不要使用過長的語句。整齊清晰的作文也會給人留下不小的印象。
這個要求已經是老生常談了,但我必須反復強調,不管你有什么高手和技巧,即使沒有詞匯,做某些部分也不會成功。詞匯量在哪里積累?大家可以記住英語課上學的單詞,買高頻詞匯來看,也可以做問題來積累詞匯。詞匯這件事是一場曠日持久的戰爭。誰能堅持到底,誰是維納!
一些調查顯示,學生考試翻譯時,一看到中文就容易翻譯成英語,連前面的句子信息都省略了,前面的句子或短語不僅包含信息,還包含時態。直接用手寫就等于直接放棄最好的分數。
四六級翻譯考察學生的語言應用能力,所以考試時要最大限度地表達自己的語言水平,所以要避免使用過于簡單的詞匯,選擇更高級的詞匯。(
)
這里的搭配主要是指固定的搭配,可以通過閱讀英文報紙等日常生活積累。
很多同學突然想不起與一個單詞相對應的英語單詞,遇到了這種荒唐的事情。不要著急,在這種情況下放棄是絕對不對的。我們可以找別的路。一種方法是努力用幾個單詞解釋這個單詞,第二種方法是找到類似的英語單詞。
問題2。你能拿英語六級證書翻譯嗎?我畢業于山東大學。你要問自己有沒有能力嗎?拿到資格證了,英語水平提高了嗎?我想做翻譯,請繼續好好學習。第一,人事部的catti翻譯資格考試。
最高的認可。但這是最難的事。一共分為四個等級,一二三個等級各分為翻譯和筆譯兩種。高級翻譯自己是一個等級。各級作文可以單獨考試。沒有注冊條件限制。也就是說,不管是否當過筆譯,都可以做翻譯,不管通過不通過三級考試,都可以考二級。
每年參加兩次考試。3月和9月登記,一般向各地(省)人事考試信息網報告。分別在5月和11月下旬考試。第二,外國口譯證書考試。
三個等級、基礎、中級和高級。沒有注冊條件限制。每個等級都要通過兩次筆試和口試。只有先通過筆試,才能參加口試。筆試合格可以頒發筆試合格證,筆試成績在兩年內有效。也就是說,筆試結束后有4次口試的機會??谠囈餐ㄟ^后,頒發外國翻譯等級證書。
注冊期限為6月和12月,選擇在線注冊或注冊點。
總體來說,難度適中。比人事部簡單。主要是口試有點難。人情也中等。企業公司等機構和長江以南地區更受認可。第三,教育部的全國翻譯等級考試。
一年兩次,申請時間和考試時間與catti差不多,但時間不重疊。新興考試目前合格度一般。難度中等,難度大。隨著發展,以后可能會得到進一步的承認。
總之:翻譯能力比較強,最好考人事部。人事部與翻譯職務直接掛鉤?,F在有些大學要求翻譯專業研究生必須通過二級筆譯,所以也可以看出這個catti的長處。
如果能力一般,通過外部考試是現實的。實用。申請的相關信息要在相關考試的網站上查看最新通知。這樣比較可以保證登記時間的準確性。嗯
就是這樣。我通過了外國高級翻譯,只通過了筆試。人事部的考試二級筆譯相差5分。我要再次考試。加油。翻譯不是一朝一夕能練習的。要積累。又厚又薄的頭發。
打了這么多字,希望你和我的答案。不好說啊。翻譯不是說你理解了,而是要有一個如何順利推翻文章的轉換過程。(約翰f肯尼迪,語言)可以先練習,還有翻譯技巧,尤其是各種從屬句要怎么翻譯成漢語,很難說啊
這個數字確實比別人占優勢,但你還是要申請。一般來說,負擔不起。但是很多翻譯水平很差,連上海國際翻譯公司都把新加坡政府翻譯給他們的“中秋會”翻譯成了“匈牙利惡靈節”。這是幾年前中國翻譯公司推出的國際大洋獎。所以不要擔心。請勇敢報名。翻譯界有臉的人很多吧。不如你。起床學習。學完完美再工作,今生沒有希望!證書不代表能力~
問題3。英語四六級考試中必須知道的五種翻譯技巧英語六級考試前必須知道的:五種翻譯技巧
翻譯前,請確認能正確理解句子意思。即使遇到困難的話,也可以先變成簡單的漢語翻譯。
翻譯:Theannualreuniondinner
分析:春節那次同學會每年說一次。所以翻譯的時候要表達這個團聚的意思
漢語沒有過去式,但英語有啊。不要忘記翻譯時態的轉換
例:如第一段所說,我剛從大學畢業。
分析:漢語的時態依賴于漢字表達,英語隨著動詞的變化而展示。這篇文章的“過度”英語是常見的過去翻譯
部分介詞可能有幫助。例如,with名詞的結構很常見。
例:這里有很多山脈,生長著大片森林,儲存著豐富的礦產。
翻譯:therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineral
分析:增長和儲存這兩個動詞在譯文中不是翻譯成動詞,而是翻譯成英語的介詞
應用英語的固定句型。這些句子可以加分。絕對點
例:巴斯德發現疾病是由活病菌引起的。
翻譯:itwaspasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms。
分析:這句話應用英語強迫句翻譯
分析上下句子之間的邏輯關系,加上簡單的連接詞,英語譯文會變得更漂亮。
如果汽油貴得驚人,我們很少使用汽車。
翻譯:becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedour
分析:原文中沒有表示原因類的詞,但譯文中添加了根據兩句之間的邏輯關系表示原因的子句連接詞
4、6級復習秘訣:6級翻譯1月勝利(上)
翻譯過程中,有的句子可以按單詞翻譯,有的句子因為英漢兩種語言的表達方式不同,所以不能按單詞翻譯,只有翻譯了詞類,翻譯才會顯得流暢自然。詞類翻譯技巧的運用必須從四個方面加以注意。
英語中的一些名詞、介詞、副詞在翻譯時可以翻譯成漢語動詞。
thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway。
植物沒有特殊的排泄系統,可以用同樣的方式解釋。(名詞翻譯)
Asheranout、Heforgottohavehisshoeson。他跑出去的時候忘了穿鞋。
英語中的一些動詞、形容詞在翻譯時可以轉換成漢語中的名詞。
theerthonwhichweliveisshapedaball。
我們居住的地球看起來像一個大球。(動詞翻譯)
thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。
醫生竭盡全力治療病號和傷員。(形容詞轉換)
英語中用作標語或目的語的抽象名詞和從某些形容詞派生出來的名詞經??梢苑g成漢語的形容詞。另外,當英語動詞翻譯成漢語名詞時,原來修飾這個動詞的副詞也經常翻譯成漢語中的形容詞。
itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(用標語翻譯名詞)
thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。
太陽對人類的身體和精神影響很大。(副詞翻譯)
英語中的某些名詞、形容詞在翻譯時可以翻譯成漢語的副詞。
whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist、hisinstinctistowin
himoverwithcharmandhumor。一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和趣味來爭取這些人。(名詞翻譯)
英漢兩種語言都有單詞多類和單詞多維的現象。一個詞的多類是指一個詞往往屬于幾個詞類,有幾個不同的含義。也就是說,一個單詞的多義詞在同一個詞類中往往還有幾個不同的含義。(阿爾伯特愛因斯坦,語言)在英漢翻譯過程中,我們要明確原文的結構,然后善用選擇和確定原文關鍵詞意思的技巧,使翻譯的短語自然、完全符合漢語習慣的陳述。選擇語義決定通??梢詮膬煞N方式開始:
1,根據句子中單詞的詞性選擇和決定單詞意思
Theyareaslikeastwopeas。他們很相似。(形容詞)
Helikesmathematicsmorethanphysics。比起物理,他更喜歡數學。(動詞)
wheat、oat和andthelikearecereals。小麥、燕麥等都是谷類。(名詞)
2、根據上下文關聯和句子中單詞的組合關系選擇和決定單詞的含義。
Heisthelastmantocome。他是最后一個。
heisthelastpersonforsuchajob。他最沒有資格做這件事。
Heshouldbethelastmantoblame。怎么也不能怪他。
thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou。我完全沒想到會在這個地方見到你。
語義擴展是我們從英語翻譯成漢語時常用的技巧之一。翻譯時,有些單詞在英語詞典中找不到適當的意思。按某個硬詞或單詞翻譯,譯文生硬,不能準確表達原意,甚至會引起誤解。這時,根據上下文和邏輯關系,需要從該詞的根本含義進一步延伸,擴展時往往可以從三個方面考慮。
意思翻譯。遇到不能直譯或不能直譯的單詞或短語時,要根據上下文和邏輯關系進行翻譯。
theenergyofthesuncomestotheerthmainlyaslightandheat。
太陽能主要以光和熱的形式傳播到地球。
意義的具體化。根據漢語的表達習慣,原文中某個單詞的意思將比較一般的單詞吸引到單詞的意思比較具體的單詞中。
thelaststagewenthigherandtooktheapollointoorbitroundtheerth。
最后一枚火箭上升得更高,將阿波羅號送入繞地球旋轉的軌道。
語義抽象。根據漢語的表達習慣,原文中的某個詞義比較具體的單詞被引用為詞義比較抽象的單詞,或者詞義比較形象的單詞被吸引為詞義比較一般的單詞。
everylifehasitsrosesandthorns。每個人的生活都是甜蜜和苦澀的。
從英語翻譯成漢語時,有時需要在意思、修辭或句法上的需要上添加單詞,使譯文更加忠實地表達原文的思想內容。但是增加的不是無中生有,而是原文中雖然沒有那個詞,但要增加那些有意思的詞。這是英語和漢語常用的
。
的技術之一。增史技巧一般分為兩種情況。
1、根據意思或修辭的需要,可以添加以下7個單詞。
Flowersbloomallovertheyard。院子里盛開著一朵花。(添加表示名詞復數形式的單詞)
afterthebanquets、theconcertsandthetabletennisexhibitor、hewen thome
tiredly。參加宴會、參加音樂會、觀看乒乓球演出后,他疲憊地回家了。(添加動詞)
hesankdownwithhisfaceinhishands。他雙手捂著臉坐在屁股上。(增加副詞)
ihadknowntwogreatsocialsystems。他以前經歷過兩種主要的社會制度。(增加表示時態的單詞)
as forme,ididn ' tagreefromtheverybeginning。我從一開始就不贊成。(增加語氣助攻)
thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,
artificialsatellitesandrockets。本文總結了電子計算機、衛星和火。箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上的需要增補一此詞匯。
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實使人們不能不得出以下結論。
Shewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應幫助以后才肯走。
Therecanbenosunshinewithoutshadow.有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如Heisnotunequalto
theduty.他并非不稱職。
Idon'tthinkhewillcome.我認為他不會來了。
Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來自礦山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質都溶于水。
四六級復習秘笈:六級翻譯一月拿下(下)
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)
Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0℃andsteamat
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)
Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearth
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)
Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyare
reallyenormousbodies.
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
Thisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,namely,Electronic
Computer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGenetic
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)
Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeen
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.
雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
TabletennisisplayedalloverChina.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway
,notuntil,noteven,only等。
NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,
fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,
thatayearhadpassedbyalready.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。
Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementinthe
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwo
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingthe
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。
1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthan
因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)
2、謂語轉譯技巧??梢詫⒅^語轉譯成定語。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉譯技巧??梢詫①e語轉譯成主語。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbuterinavaritety
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentand
assistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.
現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)
5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohis
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)討論六級英語翻譯技巧的樣本介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于(六級英語翻譯技巧總結)的問題的信息我們也在下面的文章中進行了推薦,方便查閱。
畢業證樣本網創作《六級英語翻譯技巧和六級英語翻譯技巧綜述》發布不易,請尊重! 轉轉請注明出處:http://www.fangrui88.com.cn/495869.html